presumption, editorialの意味 「NHK World Japan News」より

NHK WORLD-JAPAN Newsは、NHKが運営しているニュースサイトで、TOEICテストのリーディング力を養う上で、かなり有益なコンテンツだと思います。

1月18日(金)の、ルノーがカルロス・ゴーン被告の後任を検討し始めたことを取り上げた記事に、以下の文章がありました。

===========================================================================
France's Economy and Finance Minister Bruno Le Maire said in a TV show on Wednesday that
the government maintains the stance that Ghosn enjoys the presumption of innocence.
But the minister added Renault should enter a new phase if the top leader cannot fulfill
his duties for a long time.
French newspaper Le Monde also said in an editorial that Renault should dismiss Ghosn.
===========================================================================

〔引用元〕
NHK World Japan News
“Renault may pick Ghosn's successor in near future"
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20190118_05/


(引用文の意味)
フランスのブリュノ・ルメール経済・財務相は、ゴーン被告は無実とする仏政府の姿勢に変わりはないと、水曜日のTV番組で答えました。
しかし、長期にわたってその任務を果たすことが出来ないようであれば、ルノーは新たな段階に進むべきとも付け加えています。
フランスのルモンド紙も、ルノーはゴーン被告を解任すべきであると、社説で提言しています。



フランスのルノーが、「利益の保全とルノー・日産連合の強化を念頭に、将来における企業統治にとって最善の解決策を見出すために積極的に取り組んでいる」といった内容のプレスリリースを発表しました。
ゴーン被告の拘留が、更に長期化する可能性を受けて、ゴーン被告の会長兼CEO職を解任する動きが強まっています。

1つ目の文章にあるpresumptionは、「推測」「仮定」といった意味ですが、「ずうずうしさ」や「出しゃばり」といった内容を表すことも出来ます。
innocence と言えば、「無邪気」「純真」等の言葉が真っ先に思い浮かびますが、ここでは「無罪」という意味で使われています。

少し気になったのが、動詞のenjoy。
そのまま「ゴーン被告は、無罪と推測されることを楽しむ」と訳すと、日本語としてしっくりきません。

enjoyには、一般的な「(~を)楽しむ」の他に、「(~を)享受する」という意味もあります。
後者で直訳すると「ゴーン被告は、無罪という推測を享受する」となります。
これを、少し意訳して「ゴーン被告は無実と推定される」、更に簡略化して上記の文章訳に当てはめています。


3つ目の文章にあるeditorialは、新聞の「社説」「論説」、あるいはテレビやラジオの「声明放送」等を表す名詞です。
ここでは、ルモンド紙が主語なので、「社説」と訳しています。
また、形容詞も同スペルのeditorialで、「編集の」「社説の」といった意味になります。
そのため、形容詞と捉えた場合は、editorial article で「社説」になります。

この記事へのコメント

人気ブログランキングに参加しています。