sovereignty, cutterの意味 「NHK World Japan News」より

NHK WORLD-JAPAN Newsは、NHKが運営しているニュースサイトで、TOEICテストのリーディング力を養う上で、かなり有益なコンテンツだと思います。
11月21日(木)の、南シナ海のパトロールの為に、アメリカがベトナムに警備艇を供与したことを取り上げた記事に、以下の文章がありました。

===========================================================================
Vietnam is in a dispute with China over sovereignty in the South China Sea.

In a speech at a Vietnamese university, Esper said China's attempts to "assert illegitimate maritime
claims threaten other nations' access to vital natural resources and increase the risk of conflict."

He said the US will give Vietnam a second coast guard cutter, in addition to the one it provided
two years ago.
===========================================================================

〔引用元〕
NHK World Japan News
“US to give ship to Vietnam to patrol S.China Sea”
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/20191121_01/

(引用文の意味)
ベトナムは、南シナ海の領有権をめぐって中国と争っています。

エスパー(米国防長官)は、中国の違法な領有権の主張が重要な天然資源への他の国々のアクセスを脅かし、紛争のリスクを高めていると、ベトナム大学での演説で強く主張しました。

また、米国は2年前にベトナムに沿岸警備艇を提供しており、2隻目を追加供与することを明らかにしました。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



一つ目の文にあるsovereigntyは、「主権」「統治権」といった意味の他、可算名詞で「独立国」を表します。
ここでは対象が中国と争っている南シナ海なので、ニュースや新聞に倣い「領有権」と訳しています。

二つ目の文にあるassertは「断言する」「主張する」といった意味で、ここでは「強く主張する」としています。
vitalは、「生命の」「命に関わる」が基本的で、「元気な」「不可欠の」「極めて重要な」等の意味も表します。
ここでは、紛争の元になっている海洋資源を形容しており、「(極めて)重要な」と訳しています。

三つ目のcutterは、日本語にもなっている切断器具の「カッター」の他、作業する人である「裁断師」を意味します。
更に海事用語として、「艦載用の小船」や、アメリカでは「監視船」そのものを表します。
ここでは、「アメリカがベトナムに2隻目のcoast guard cutterを供与」となっているので、「沿岸警備艇」と訳しています。


この記事へのコメント

人気ブログランキングに参加しています。